top of page
カザフスタン

Культура Японии

Японская музыка

В этом разделе мы расскажем о традиционной японской музыке и популярной японской музыке послевоенного периода.

Прежде чем мы перейдем к описанию традиционной музыки, хотелось бы упомянуть японский национальный гимн "Кими га ё", который иностранцы могли слышать на Олимпийских играх и других подобных мероприятиях.

Если вы не слышали "Кими га ё", вы можете прослушать его по следующей ссылке:➡Go to the site

日本の音楽
日本の国歌『君が代』
​日本の国歌『君が代』

Государственный гимн Японии "Кими га ё"

"Кими га ё" известен как государственный гимн Японии. Он положен на текст танки из сборника "Кокин Вакасю", составленного в начале Х века. В изданиях она публиковалась как праздничная песня. Это анонимное стихотворение, и неизвестно, кем и когда оно было написано. Гимн Японии считается старейшим гимном в мире. В 1880-м году Ведомство церемоний Управления императорского двора выбрала новый вариант мелодии гимна, который был аранжирован в западном стиле немецким учителем музыки Францем Эккертом и стал впоследствии государственным гимном.

カザフスタン日本シルクロード協会 | カザフスタン

Текст гимна звучит так на японском языке: "Кими га ё ва, тиё ни ятиё ни, садзарэ-иси но, ивахо то наритэ, кокэ но мусу мадэ", что означает примерно следующее:

"Да продлится царство твоё

Тысячу, восемь ли тысяч

Колен, доколе

Мох не украсит скалы,

Выросшие из щебня".

Но это старая танка, и даже японцам трудно понять ее смысл. Многие люди знают текст гимна наизусть, но, тем не менее, испытывают большие затруднения при попытке объяснить значение тех или иных слов гимна. Кроме того, существуют разные интерпретации этого гимна. Одни трактуют его как праздничную песню, другие – как песню, прославляющую долголетие, третьи – как любовную песню или песню, восхваляющую императора. Давайте попробуем разобраться в этом.

Оригинальная танка, опубликованная в сборнике "Кокин Вакасю", звучала следующим образом: "Вага кими ва, тиё ни ятиё ни, садзарэ-иси но, ивао то наритэ, кокэ но мусу мадэ".

Трактовка слова "кими"

Трактовка выражения "кокэ но мусу мадэ"

Существуют различные интерпретации слова "кими". Можно понимать "кими" как "император" или в более общем смысле как "монарх" или "господин"; или в значении "важная персона"; кроме того, на языке древних японцев Ямато "ки" означает мужчину, а "ми" – женщину, поэтому вместе это означает "мужчина и женщина". Думается, что все вышеприведенные интерпретации верны, поэтому здесь хотелось бы немного углубиться в эту тему и рассмотреть ее с новой, ранее неизвестной точки зрения.

Имеется в виду интерпретация с учетом значения слова "кими" на языке Ямато, в котором "ки" обозначало мужчину, а "ми" – женщину.

В "Кодзики" упоминаются бог ИдзанаКИ-но микото и богиня ИдзанаМИ-но микото, первые боги, родившиеся на Земле в человеческом облике и имеющие пол. Возможно, по этой причине мужчин стали называть "ки", а женщин – "ми". Идзанаки-но микото и Идзанами-но микото, несмотря на то, что были богами, имели "лишние части" и "недостающие части" и потому были несовершенными. Они решили завести ребенка, чтобы восполнить недостатки друг друга. Потому что таким образом можно стать совершенным. В результате их слияния и родились Японские острова.

Сторонники интерпретации фразы "кими га ё" как "мир мужчин и женщин" считают, что это означает "мужчин и женщин, которые уважают несовершенство друг друга, компенсируют свои недостатки и развиваются вместе во взаимной любви". Таким образом, это место в гимне можно трактовать как "наш мир, где мужчины и женщины поддерживают друг друга".

Фраза "тиё ни ятиё ни", похоже, толкуется примерно одинаково. Выражение "тысяча лет, восемь тысяч лет" означает "очень долго, вечно". В частности, в древней Японии число "восемь" использовалось для символического выражения какого-то очень большого числа. Поэтому здесь речь идет о неисчислимо долгом времени, о вечности.

Объединив всё вышесказанное, мы получим следующее значение первых двух строк: "Да продлится тысячу лет, восемь тысяч лет, вечно эпоха, в которой мужчины и женщины любят друг друга, связанные крепкими узами, пусть уважают и поддерживают друг друга".

Также нет больших расхождений в толковании следующих фраз: "садзарэ-иси но" и "ивахо то наритэ". Первоначально "садзарэ-иси" означало "маленький камень". Это станет понятно, если мы напишем это слово иероглифами, – много камешков, собранных в одну большую кучу, в каменную скалу. Таково значение фразы "ивахо то наритэ".

Итак, мы получаем следующее: "Да продлится тысячу лет, восемь тысяч лет, вечно эпоха, в которой мужчины и женщины любят друг друга, связанные крепкими узами, пусть уважают и поддерживают друг друга. И пусть дети, рожденные от союза этих мужчин и женщин, а также их родители и родственники объединят свои силы, будут сотрудничать и станут одной великой силой, которую ничто не сможет победить".

Последняя фраза "кокэ но мусу мадэ", кажется, имеет несколько толкований, как и начало текста. Некоторые считают, что она означает "долгое время, так долго, пока растет мох", то есть многие годы. Подобная точка зрения является довольно распространенной.

днако мох рождается, умирает и возвращается в почву, из которой снова появляется новая жизнь, распространяющаяся дальше. Поэтому некоторые интерпретируют эту фразу как "воспитание детей" и "процветание потомков".

Таким образом, получаем следующее: "Да продлится тысячу лет, восемь тысяч лет, вечно эпоха, в которой мужчины и женщины любят друг друга, связанные крепкими узами, пусть уважают и поддерживают друг друга. И пусть дети, рожденные от союза этих мужчин и женщин, а также их родители и родственники объединят свои силы, будут сотрудничать и станут одной великой силой, которую ничто не сможет победить. Пусть наши потомки будут процветать вечно".

Мы предлагаем вашему вниманию ссылку на сайт, где очень подробно описываются различия в интерпретации текста гимна ➡Go to the site

На этом сайте, в частности указывается, что в случае трактования текста гимна в "любовном" ключе мы получим следующее: "Пусть наши с тобой отношения будут длиться вечно, столько времени, сколько потребуется камешкам, чтобы образовать одну скалу и порасти мхом".

В случае толкования текста в значении "праздника, празднования долголетия" получается следующее: "Пусть твоя жизнь длится долго-долго, столько же, сколько камни собираются, становясь большой скалой и обрастая мхом".

Если текст толкуется в значении "хвалы императору", получается следующее: "Пусть мир под управлением Его Императорского Величества процветает вечно, так долго, как собираются камни, превращаясь в большую скалу и обрастая мхом".

カザフスタン日本シルクロード協会 | カザフスタン
Волнистые камни в храме Камо Мисо в Киото
Изображение адаптировано отсюда ➡Go to the site
bottom of page